07.06.2009 в 09:26
Пишет WinterBell:О мотыльке и о собаке
Название: "О мотыльке и о собаке"
Автор: WinterBell
Фандом: ШХ
Категория: слэш
Пейринг: Генри Баскервиль/Стэплтон
Рейтинг: PG-13
Жанр: Романс, юмор
Размер: драббл
Предупреждение: аушный финал "Собаки Баскервилей".
Комментарий: написано по заявке хорошего человека.
Дисклеймер: Ни на что не претендую, материальной выгоды не получаю.
читать дальшеПолетел мотылек на ночной огонек... Глупый стишок крутится в голове. Глупый ты мой мотылек, отчаянный и бесшабашный, надо же было тебе из всех огоньков выбрать болотный. Глупый, глупый я сам, что сижу без сна уже которую ночь, оберегая покой убийцы.
Пламя ночника колеблется; я встаю с кресла и плотнее задергиваю штору, чтобы тебя не тревожил сквозняк. Ты спишь; прядь светлых волос падает на лоб. Ты кажешься совершенно спокойным. Как всегда, впрочем. Ты был спокоен даже тогда, когда я, тупо пялясь на стакан конъяка, пробормотал: «О господи, Джек, так ты убил моего дядю». «Нашего дядю» - так невозмутимо внести это уточнение мог только ты. И то, что после этого наши губы соприкоснулись, стало вполне естественным и понятным. Только ты мог сделать любое безумство само собой разумеющимся.
Невозмутимость изменяла тебе лишь дважды, и оба раза — из-за Бэрил. В первый раз... Вспомнить страшно, каких усилий мне стоило убедить тебя, что твоя ревность беспочвенна. Я никогда не был мастером говорить красиво, а втолковывать что-то тебе, когда ты взбешен, пожалуй, не под силу и более маститым ораторам, нежели я. Ты угомонился лишь тогда, когда я, отбросив все увещевания, попросту сразу перешел к делу.
Во второй раз все оказалось гораздо серьезней. Какая неведомая сила побудила меня пойти на болота, а не к дому — не знаю. Сыщики — среди них был даже кто-то из Скотленд-Ярда — мчались к твоему дому, а я брел к трясине по тропе, которую ты показал мне лишь после долгих уговоров с моей стороны, брел, с трудом находя путь в тумане. Тот миг, когда я тебя увидел, выпал из памяти: это было слишком страшно. Помню только, как лежал в вязкой грязи, вцепившись в тебя так, что твоя рука едва не хрустнула от моей хватки. Помню, как тащил тебя, чертыхаясь так неистово, что ты — в такую-то минуту, нет, на такое только ты был способен! - выдохнул сквозь зубы: «Ох, Генри, заткнись, ради бога!». Я дрался за тебя с этой проклятой трясиной, до крови кусая губы, готовый сцепиться за тебя хоть со всем миром, со всеми обретающимися в нем стихиями и людьми — и, черт побери, победил. Лежа возле меня, весь облепленный грязью и тиной, задыхающийся, ты только и сумел промолвить: «Она спустила собаку». «Знаю» - это все, что я мог ответить, все еще крепко держа тебя, так, словно кто-то еще мог на тебя посягнуть. В собаке твоей, кстати, было полдюжины пуль, и только ради тебя я уговорил миссис Бэрримор выхаживать это чудовище, науськанное на меня твоей костариканской ревнивицей.
Бэрриморы. Они-то точно будут молчать. Их преданность — вековая традиция, да к тому же они в долгу за наше молчание о Сэлдене. С Мортимером оказалось сложнее, однако и ему удалось скормить историю о злодейке Бэрил, на которую мы без зазрения совести свалили и убийство дяди Чарльза. Он пребывает теперь в убеждении, что ты самоотверженно обрекаешь себя на участь изгоя, взяв на себя вину за проделки недостойной, но все же любимой супруги. Вся остальная округа уверена, что ты лежишь на дне Гримпенской трясины, а Мортимер регулярно наведывается в Баскервилль-Холл, чтобы лечить от лихорадки меня.
А главное — в этом уверен и Шерлок Холмс.
Доктор Ватсон сидел в гостиной лома 221b на Бейкер-стрит, уютно устроившись в кресле и вытянув ноги поближе к камину.
- Стало быть, сэр Генри и доктор Мортимер отправляются в далекое путешествие?
- Совершенно верно, - отозвался Холмс, стоя у окна и машинально следя глазами за редкими прохожими, спешащими по улице под моросящим дождем.
- Ну, что ж, надеюсь, это пойдет им обоим во благо.
Холмс бросил на Ватсона быстрый взгляд.
- Я тоже искренне на это надеюсь, мой друг, - сказал он. Вновь отвернувшись к окну, он прибавил так тихо, что Ватсон его не услышал: - Любопытно было бы знать, в каком порту они высадят Мортимера.
URL записиНазвание: "О мотыльке и о собаке"
Автор: WinterBell
Фандом: ШХ
Категория: слэш
Пейринг: Генри Баскервиль/Стэплтон
Рейтинг: PG-13
Жанр: Романс, юмор
Размер: драббл
Предупреждение: аушный финал "Собаки Баскервилей".
Комментарий: написано по заявке хорошего человека.
Дисклеймер: Ни на что не претендую, материальной выгоды не получаю.
читать дальшеПолетел мотылек на ночной огонек... Глупый стишок крутится в голове. Глупый ты мой мотылек, отчаянный и бесшабашный, надо же было тебе из всех огоньков выбрать болотный. Глупый, глупый я сам, что сижу без сна уже которую ночь, оберегая покой убийцы.
Пламя ночника колеблется; я встаю с кресла и плотнее задергиваю штору, чтобы тебя не тревожил сквозняк. Ты спишь; прядь светлых волос падает на лоб. Ты кажешься совершенно спокойным. Как всегда, впрочем. Ты был спокоен даже тогда, когда я, тупо пялясь на стакан конъяка, пробормотал: «О господи, Джек, так ты убил моего дядю». «Нашего дядю» - так невозмутимо внести это уточнение мог только ты. И то, что после этого наши губы соприкоснулись, стало вполне естественным и понятным. Только ты мог сделать любое безумство само собой разумеющимся.
Невозмутимость изменяла тебе лишь дважды, и оба раза — из-за Бэрил. В первый раз... Вспомнить страшно, каких усилий мне стоило убедить тебя, что твоя ревность беспочвенна. Я никогда не был мастером говорить красиво, а втолковывать что-то тебе, когда ты взбешен, пожалуй, не под силу и более маститым ораторам, нежели я. Ты угомонился лишь тогда, когда я, отбросив все увещевания, попросту сразу перешел к делу.
Во второй раз все оказалось гораздо серьезней. Какая неведомая сила побудила меня пойти на болота, а не к дому — не знаю. Сыщики — среди них был даже кто-то из Скотленд-Ярда — мчались к твоему дому, а я брел к трясине по тропе, которую ты показал мне лишь после долгих уговоров с моей стороны, брел, с трудом находя путь в тумане. Тот миг, когда я тебя увидел, выпал из памяти: это было слишком страшно. Помню только, как лежал в вязкой грязи, вцепившись в тебя так, что твоя рука едва не хрустнула от моей хватки. Помню, как тащил тебя, чертыхаясь так неистово, что ты — в такую-то минуту, нет, на такое только ты был способен! - выдохнул сквозь зубы: «Ох, Генри, заткнись, ради бога!». Я дрался за тебя с этой проклятой трясиной, до крови кусая губы, готовый сцепиться за тебя хоть со всем миром, со всеми обретающимися в нем стихиями и людьми — и, черт побери, победил. Лежа возле меня, весь облепленный грязью и тиной, задыхающийся, ты только и сумел промолвить: «Она спустила собаку». «Знаю» - это все, что я мог ответить, все еще крепко держа тебя, так, словно кто-то еще мог на тебя посягнуть. В собаке твоей, кстати, было полдюжины пуль, и только ради тебя я уговорил миссис Бэрримор выхаживать это чудовище, науськанное на меня твоей костариканской ревнивицей.
Бэрриморы. Они-то точно будут молчать. Их преданность — вековая традиция, да к тому же они в долгу за наше молчание о Сэлдене. С Мортимером оказалось сложнее, однако и ему удалось скормить историю о злодейке Бэрил, на которую мы без зазрения совести свалили и убийство дяди Чарльза. Он пребывает теперь в убеждении, что ты самоотверженно обрекаешь себя на участь изгоя, взяв на себя вину за проделки недостойной, но все же любимой супруги. Вся остальная округа уверена, что ты лежишь на дне Гримпенской трясины, а Мортимер регулярно наведывается в Баскервилль-Холл, чтобы лечить от лихорадки меня.
А главное — в этом уверен и Шерлок Холмс.
Доктор Ватсон сидел в гостиной лома 221b на Бейкер-стрит, уютно устроившись в кресле и вытянув ноги поближе к камину.
- Стало быть, сэр Генри и доктор Мортимер отправляются в далекое путешествие?
- Совершенно верно, - отозвался Холмс, стоя у окна и машинально следя глазами за редкими прохожими, спешащими по улице под моросящим дождем.
- Ну, что ж, надеюсь, это пойдет им обоим во благо.
Холмс бросил на Ватсона быстрый взгляд.
- Я тоже искренне на это надеюсь, мой друг, - сказал он. Вновь отвернувшись к окну, он прибавил так тихо, что Ватсон его не услышал: - Любопытно было бы знать, в каком порту они высадят Мортимера.